热度 10|
160、许渊冲
北京大学教授,翻译家。生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” 。
他说,生命是掌握在自己手里的。
96岁高龄的许渊冲先生,如今每天依然坚持工作到深夜。他说夜里做事的习惯,这是他从英国诗人托马斯•摩尔那里偷来的——要延长我们白天的时间,最好的办法,就是从夜晚偷几点钟……
一谈起自己热爱的翻译事业,他像个孩子一样眉飞色舞……他说:人生最大的乐趣,是创造美,发现美。同样一句话,我翻的比人家好,或是翻的比自己更好,这就是乐趣。这个乐趣很大,这个乐趣别人是夺不走的。
忆起少年时翻译林徽因的《别丢掉》一诗,先生瞬间哽咽,眼中含泪,场景好真,好美,令人动容。他把诗寄给对方五十年后 ,也就是2014年, 他才收到了回复……原来,最能打动人的,是最真挚的情感。
他说,生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。你要使你每一天都值得记忆。
生活的每一天都值得被欣赏,成功和失败都有自个儿的美。 就像爱乐之城,遗憾亦有遗憾的美好。
许渊冲先生毕生倾情翻译,品格高山流水,一生如诗如歌。老先生赋予了不同文学以沟通交流,文学也回馈他永远年轻的心,在两种语言文化间自由穿梭……
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.